Prowadzenie dokumentacji medycznej pacjenta będącego obcokrajowcem

autor: Radca prawny Patrycja Aleksandrowicz Okręgowa Izba Radców Prawnych, 24.07.2026

Coraz częściej w podmiotach wykonujących działalność leczniczą pojawiają się pacjenci będący obcokrajowcami. W decydującej większości przypadków ich wyłącznym językiem jest język obcy. O ile w zwykłej komunikacji z pacjentem może to w niektórych przypadkach nie stanowić problemu, tak sytuacja znacząco komplikuje się, gdy język ten to inny niż angielski.

Zazwyczaj w takich przypadkach dużą pomoc świadczą osoby najbliższe, lub inne odwiedzające pacjenta. Jednakże, mając na uwadze daleko idący formalizm towarzyszący procesowi udzielania świadczeń zdrowotnych, koniecznym staje się pomoc fachowych tłumaczy.

Zgodnie z przepisami (a tym samym wymogami), dokumentacja medyczna musi być prowadzona wyłącznie języku polskim. Jednakże, dla celów dowodowych koniecznym jest wykazanie, że pacjent złożył świadome oświadczenia woli, zwłaszcza na formularzu zgód dotyczących zabiegów o podwyższonym ryzyku. Jest to również konieczne dla wykazania zrealizowania pełnego pouczenia terapeutycznego, a w tym wykazania tego, iż pacjent był świadomy ewentualnych ryzyk (co staje się udowodnione poprzez podpisanie rzeczonego formularza).

W takich przypadkach rekomendowanym jest skorzystanie z  pomocy tłumaczy przysięgłych. Wsparcie polega zarówno na przetłumaczeniu formularza zgody, jak  i w niektórych przypadkach, udziału podczas pouczenia terapeutycznego, tak aby pacjent mógł również zadać określony pytania dotyczące danego świadczenia, zaś lekarz udzielił na nie odpowiedzi.

Zdarzają się również takie przypadki, gdy nie jest możliwym skorzystanie z pomocy tłumacza przysięgłego. W takich przypadkach, gdy zostaje potwierdzone, iż rodzina lub inne osoby bliskie pacjentowi posługują się tymże językiem. Możliwym jest skorzystanie z ich pomocy. Jednakże, zalecanym jest to, aby odebrać na piśmie od tychże osób oświadczenie na piśmie, dotyczące tego, iż podejmują się tłumaczenia z dołożeniem wszelkiej staranności, starając się pozostać bezstronnym, jak i potwierdzą na piśmie biegłą znajomość języka. Oświadczenie powinno zostać potwierdzone złożeniem pod nim podpisu.

W praktyce należy wskazać, że nie ma ustalonego jednolitego sposobu postępowania co do obciążania kosztami z tytułu czynności zrealizowanych przez tłumacza przysięgłego. Należy jednak zwrócić uwagę na to, iż bez względu na kraj pochodzenia, pacjent ma prawo do wyboru świadczeniodawcy, zaś po stronie podmiotu leczniczego leży obowiązek prowadzenia dokumentacji medycznej, a w tym odebrania pisemnej zgody od pacjenta. Należałoby zatem uznać za słuszny pogląd, iż tymi kosztami nie można obciążać pacjenta.

Należy jednak podkreślić, iż podmiot wykonujący działalność leczniczą, powołując się na to co zostało wskazane na wstępie, ma obowiązek prowadzenia dokumentacji medycznej w języku polskim. Co za tym idzie, podmioty nie mają obowiązku, wobec braku ku temu podstawy prawnej, dokonywać tłumaczenia dokumentacji medycznej ? innej niż formularz zgody.

W ekstremalnych przypadkach możliwy jest również kontakt z właściwą ambasadą

Wykonujesz zawód medyczny lub prowadzisz podmiot leczniczy? Potrzebujesz profesjonalnej ochrony ubezpieczeniowej! Nasi specjaliści są do Twojej dyspozycji:

+48 56 642 41 82
kontakt@polisa.med.pl

© 2013-2026 Mentor Ubezpieczenia Indywidualne sp. z o.o.